Ми знайшли декілька запитань з минулих років з міжнародного конкурсу імені Петра Яцика і поставили їх українцям. Детальніше про це – читайте в матеріалі 24 каналу.

Цікаво Як зрозуміти молодіжний сленг: цікава добірка слів і виразів

Українські синоніми до слів іншомовного походження

Наприклад, це слова іншомовного походження та їхні відповідники:

  1. транспортувати – перевозити;
  2. вербальний – словесний, усний;
  3. фантом – привид, примара;
  4. федерація – союз;
  5. критерій – мірило;
  6. превентивний – запобіжний.

В українців були й свої варіанти цих слів. Помилково вважали, що вербальний – це мовний. А федерацію вважали організацією. Дехто не зміг одразу знайти відповідники, інші – вигадували слова. Втім, були й правильні відповіді.

Відредагувати словосполучення

Запропонували й уявити себе в ролі редактора й навели за приклад декілька помилкових сполук слів. Зліва – неправильні, справа – вже відредаговані.

  • відношення до людей – ставлення до людей;
  • хворий ангіною – хворий на ангіну;
  • сподіватися кращого – сподіватися на краще;
  • опановувати заннями – опановувати знання;
  • сталося по неуважності – сталося через неуважність;
  • мені повезло – пощастило.

Більшість правильно вважають, що хворіють в українській мові на щось, а не чимось – на коронавірус, на грип чи на застуду.

Значення фразеологізмів

  • як риба у воді – вільно й невимушено;
  • обвести навколо пальця – обдурити;
  • на голову вилізти – зухвало поводитись;
  • не покладати рук – дуже старанно, важко працювати;
  • світла голова – розумний.

Як відповіли українці – дивіться у відео 24 каналу: